TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:51:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋乘乘品第十六(卷第四十六) Đại Trí Độ Luận thích thừa thừa phẩm đệ thập lục (quyển đệ tứ thập lục )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命舍利弗問富樓那:「云何名菩薩摩訶薩乘於大乘?」 富樓那答舍利弗言: 「菩 tuệ mạng Xá-lợi-phất vấn Phú lâu na :「vân hà danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa ?」 Phú lâu na đáp Xá-lợi-phất ngôn : 「bồ 薩摩訶薩行般若波羅蜜時,乘檀波羅蜜, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thừa đàn ba-la-mật , 亦不得檀波羅蜜,亦不得菩薩,亦不得受者, diệc bất đắc đàn ba-la-mật ,diệc bất đắc Bồ Tát ,diệc bất đắc thọ/thụ giả , 用無所得故,是名菩薩摩訶薩乘檀波羅蜜。 dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa đàn ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,乘尸羅波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thừa thi-la Ba-la-mật , 羼提波羅蜜,毘梨耶波羅蜜, Sạn-đề Ba-la-mật ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 禪波羅蜜;乘般若波羅蜜,亦不得般若波羅蜜,亦不得菩薩, Thiền Ba-la-mật ;thừa Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc Bồ Tát , 用無所得故, dụng vô sở đắc cố , 是為菩薩摩訶薩乘於般若波羅蜜。如是, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 舍利弗!是為菩薩摩訶薩乘於大乘。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍, Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 一心應薩婆若,修四念處, nhất tâm ưng Tát bà nhã ,tu tứ niệm xứ , 法壞故;乃至一心應薩婆若,修十八不共法,法壞故,是亦不可得。 Pháp hoại cố ;nãi chí nhất tâm ưng Tát bà nhã ,tu thập bát bất cộng pháp ,Pháp hoại cố ,thị diệc bất khả đắc 。  「如是,舍利弗!是名菩薩摩訶薩乘於大乘。 「復次,  「như thị ,Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩作是念:『菩薩但有名字, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『Bồ Tát đãn hữu danh tự , 眾生不可得故』,是名菩薩摩訶薩乘於大乘。 chúng sanh bất khả đắc cố 』,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「復次, 「phục thứ , 舍利弗!若菩薩摩訶薩作是念: 「『色但有名字,色不可得故;受、想、行識但有名字, Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm : 「『sắc đãn hữu danh tự ,sắc bất khả đắc cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức đãn hữu danh tự , 識不可得故。 「『眼但有名字, thức bất khả đắc cố 。 「『nhãn đãn hữu danh tự , 眼不可得故;乃至意亦如是。 「『四念處但有名字, nhãn bất khả đắc cố ;nãi chí ý diệc như thị 。 「『tứ niệm xứ đãn hữu danh tự , 四念處不可得故;乃至八聖道分但有名字, tứ niệm xứ bất khả đắc cố ;nãi chí bát Thánh đạo phần đãn hữu danh tự , 八聖道分不可得故。 「『內空但有名字, bát Thánh đạo phần bất khả đắc cố 。 「『nội không đãn hữu danh tự , 內空不可得故;乃至無法有法空但有名字, nội không bất khả đắc cố ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không đãn hữu danh tự , 無法有法空不可得故;乃至十八不共法但有名字, vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc cố ;nãi chí thập bát bất cộng pháp đãn hữu danh tự , 十八不共法不可得故。 「『諸法如,但有名字;如,不可得故。 thập bát bất cộng pháp bất khả đắc cố 。 「『chư Pháp như ,đãn hữu danh tự ;như ,bất khả đắc cố 。 法相、法性、法住、實際,但有名字;實際,不可得故。 Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、thật tế ,đãn hữu danh tự ;thật tế ,bất khả đắc cố 。  「『阿耨多羅三藐三菩提及佛,但有名字;佛,  「『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập Phật ,đãn hữu danh tự ;Phật , 不可得故。』 「如是,舍利弗!是名菩薩摩訶薩乘於大乘。 bất khả đắc cố 。』 「như thị ,Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!若菩薩摩訶薩從初發意已來, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 具足菩薩神通,成就眾生, cụ túc Bồ Tát thần thông ,thành tựu chúng sanh , 從一佛國至一佛國,恭敬、供養、尊重、讚歎諸佛, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán chư Phật , 從諸佛聽受法教,所謂菩薩大乘。 「是菩薩乘此大乘, tùng chư Phật thính thọ pháp giáo ,sở vị Bồ Tát Đại-Thừa 。 「thị Bồ-tát thừa thử Đại-Thừa , 從一佛國至一佛國,淨佛世界,成就眾生, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,tịnh Phật thế giới ,thành tựu chúng sanh , 初無佛國想,亦無眾生想。此人住不二法中, sơ vô Phật quốc tưởng ,diệc vô chúng sanh tưởng 。thử nhân trụ/trú bất nhị Pháp trung , 為眾生受身,隨其所應,自變其形而教化之, vi/vì/vị chúng sanh thọ/thụ thân ,tùy kỳ sở ưng ,tự biến kỳ hình nhi giáo hóa chi , 乃至一切智,終不離菩薩乘。 「是菩薩得一切種智已, nãi chí nhất thiết trí ,chung bất ly Bồ-tát thừa 。 「thị Bồ Tát đắc nhất thiết chủng trí dĩ , 轉法輪, chuyển pháp luân , 聲聞、辟支佛及天龍、鬼神、阿修羅、世間人民所不能轉。 「爾時, Thanh văn 、Bích Chi Phật cập Thiên Long 、quỷ thần 、A-tu-la 、thế gian nhân dân sở bất năng chuyển 。 「nhĩ thời , 十方如恒河沙等諸佛,皆歡喜稱名讚歎, thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật ,giai hoan hỉ xưng danh tán thán , 作是言:『某方某國某菩薩摩訶薩乘於大乘,得一切種智, tác thị ngôn :『mỗ phương mỗ quốc mỗ Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa ,đắc nhất thiết chủng trí , 轉法輪!』 「舍利弗!是名菩薩摩訶薩乘於大乘。 chuyển pháp luân !』 「Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 」【論】 釋曰: 富樓那以三事明摩訶薩, 」【luận 】 thích viết : Phú lâu na dĩ tam sự minh Ma-ha tát , 上已 說二事,今問第三事乘於大乘,富樓那答。 thượng dĩ  thuyết nhị sự ,kim vấn đệ tam sự thừa ư Đại-Thừa ,Phú lâu na đáp 。  有人言:「菩薩直布施內外物,  hữu nhân ngôn :「Bồ Tát trực bố thí nội ngoại vật , 不能破吾我 相,是名大莊嚴;若能破吾我相,入眾生空, bất năng phá ngô ngã  tướng ,thị danh đại trang nghiêm ;nhược/nhã năng phá ngô ngã tướng ,nhập chúng sanh không ,  未入法空,  vị nhập pháp không , 是名發大莊嚴;因眾生空入法 空中,行檀波羅蜜, thị danh phát đại trang nghiêm ;nhân chúng sanh không nhập Pháp  không trung ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 不見三事:施者、受者、財 物。能如是者,是名乘於大乘。 bất kiến tam sự :thí giả 、thọ/thụ giả 、tài  vật 。năng như thị giả ,thị danh thừa ư Đại-Thừa 。  「餘波羅蜜亦 如是。」 是菩薩以不雜心,  「dư Ba-la-mật diệc  như thị 。」 thị Bồ Tát dĩ bất tạp tâm , 離諸煩惱及二 乘意,為薩婆若故,修行四念處, ly chư phiền não cập nhị  thừa ý ,vi/vì/vị Tát bà nhã cố ,tu hành tứ niệm xứ , 修相亦 不可得,畢竟清淨故。是名乘於大乘。 tu tướng diệc  bất khả đắc ,tất cánh thanh tịnh cố 。thị danh thừa ư Đại-Thừa 。 乃至 十八不共法亦如是。 復次, nãi chí  thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 phục thứ , 若菩薩知一切法 假名字, nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết pháp  giả danh tự , 於名字和合中復有名字;一切世 間、若出世間,皆是假名。是名乘於大乘。 復次, ư danh tự hòa hợp trung phục hưũ danh tự ;nhất thiết thế  gian 、nhược/nhã xuất thế gian ,giai thị giả danh 。thị danh thừa ư Đại-Thừa 。 phục thứ ,  菩薩發大莊嚴,  Bồ Tát phát đại trang nghiêm , 具足菩薩神通;具足菩薩 神通故,成就眾生,從一佛國至一佛國。 cụ túc Bồ Tát thần thông ;cụ túc Bồ Tát  thần thông cố ,thành tựu chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。 所 經諸國,雨七寶蓮華,供養諸佛, sở  Kinh chư quốc ,vũ thất bảo liên hoa ,cúng dường chư Phật , 拔三惡道 眾生;變身無數,各各至諸佛前, bạt tam ác đạo  chúng sanh ;biến thân vô số ,các các chí chư Phật tiền , 聽受大乘 法化,從諸佛前,趣大乘相。 乘此大乘, thính thọ Đại-Thừa  pháp hóa ,tùng chư Phật tiền ,thú Đại-Thừa tướng 。 thừa thử Đại-Thừa , 從一 佛國至一佛國,成就眾生, tùng nhất  Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thành tựu chúng sanh , 淨佛世界;不 生眾生相,不取佛國相, tịnh Phật thế giới ;bất  sanh chúng sanh tướng ,bất thủ Phật quốc tướng , 住不二入地中; 隨諸眾生所應度者而化度之。 trụ/trú bất nhị nhập địa trung ; tùy chư chúng sanh sở ưng độ giả nhi hóa độ chi 。 為眾生故 受身,常乘大乘,初無休息。 vi/vì/vị chúng sanh cố  thọ/thụ thân ,thường thừa Đại-Thừa ,sơ vô hưu tức 。  是菩薩乘於大 乘,得成佛,轉法輪,  thị Bồ-tát thừa ư Đại  thừa ,đắc thành Phật ,chuyển pháp luân , 諸聲聞、辟支佛所不能 轉, chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng  chuyển , 何況餘小凡夫!十方如恒河沙等世界諸 佛讚歎是菩薩:「某方某國某甲菩薩乘於大 hà huống dư tiểu phàm phu !thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới chư  Phật tán thán thị Bồ Tát :「mỗ phương mỗ quốc mỗ giáp Bồ-tát thừa ư Đại  乘,成佛,轉法輪。」 如是相,名為乘於大乘。  thừa ,thành Phật ,chuyển pháp luân 。」 như thị tướng ,danh vi thừa ư Đại-Thừa 。  復 次,大乘名畢竟清淨六波羅蜜。  phục  thứ ,Đại-Thừa danh tất cánh thanh tịnh lục Ba la mật 。 菩薩摩訶薩 乘大乘時,以五神通而自莊嚴。 Bồ-Tát Ma-ha-tát  thừa Đại thừa thời ,dĩ ngũ thần thông nhi tự trang nghiêm 。 菩薩住是 乘中,一時變身無數, Bồ-tát trụ thị  thừa trung ,nhất thời biến thân vô số , 至十方世界供養諸 佛,度脫眾生。是菩薩常不離諸佛, chí thập phương thế giới cúng dường chư  Phật ,độ thoát chúng sanh 。thị Bồ Tát thường bất ly chư Phật , 乃至得 佛道,常乘此大乘。 nãi chí đắc  Phật đạo ,thường thừa thử Đại-Thừa 。   大智度論釋無縛無脫品第十七   Đại Trí Độ Luận thích vô phược vô thoát phẩm đệ thập thất 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言: 「世尊!菩薩摩訶薩大莊嚴, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm , 何等是大莊嚴?何等菩薩能大莊嚴?」 佛語須菩提: 「菩薩摩訶薩摩訶衍大莊 hà đẳng thị đại trang nghiêm ?hà đẳng Bồ Tát năng đại trang nghiêm ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề : 「Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn Đại trang 嚴,所謂檀波羅蜜, nghiêm ,sở vị đàn ba-la-mật , 乃至般若波羅蜜莊嚴;四念處莊嚴,乃至八聖道分;內空莊嚴, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật trang nghiêm ;tứ niệm xứ trang nghiêm ,nãi chí bát Thánh đạo phần ;nội không trang nghiêm , 乃至無法有法空;十力,乃至十八不共法, nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;thập lực ,nãi chí thập bát bất cộng pháp , 及一切種智莊嚴。 「變身如佛莊嚴, cập nhất thiết chủng trí trang nghiêm 。 「biến thân như Phật trang nghiêm , 光明遍照三千大千世界, quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới , 亦照東方如恒河沙等世界;南西北方、四維、上下,亦復如是。 diệc chiếu Đông phương như hằng hà sa đẳng thế giới ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị 。 三千大千世界六種振動, tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động , 亦動東方如恒河沙等諸世界;南西北方、四維、上下,亦復如是。 diệc động Đông phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị 。  「是菩薩摩訶薩住檀波羅蜜摩訶衍大莊嚴,是三千大千世界,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật Ma-ha diễn đại trang nghiêm ,thị tam thiên đại thiên thế giới , 變為琉璃;化作轉輪聖王,隨眾生所欲,須食與食, biến vi/vì/vị lưu ly ;hóa tác Chuyển luân Thánh Vương ,tùy chúng sanh sở dục ,tu thực/tự dữ thực/tự , 須飲與飲, tu ẩm dữ ẩm , 衣服、臥具、花香、纓珞、搗香、澤香、房舍、燈燭,醫藥種種所須,盡給與之。與已, y phục 、ngọa cụ 、hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、phòng xá 、đăng chúc ,y dược chủng chủng sở tu ,tận cấp dữ chi 。dữ dĩ , 而為說法,所謂應六波羅蜜法,眾生聞是法者, nhi vi thuyết Pháp ,sở vị ưng lục Ba la mật Pháp ,chúng sanh văn thị pháp giả , 終不離六波羅蜜,乃至阿耨多羅三藐三菩提。 chung bất ly lục Ba la mật ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「如是, 「như thị , 須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍大莊嚴。 「須菩提!譬如工幻師,若幻師弟子, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn đại trang nghiêm 。 「Tu-bồ-đề !thí như công huyễn sư ,nhược/nhã huyễn sư đệ-tử , 於四衢道中,化作大眾於前,須食與食,須飲與飲, ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng ư tiền ,tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm , 乃至種種所須盡給與之。 nãi chí chủng chủng sở tu tận cấp dữ chi 。  「於須菩提意云何?是幻師實有眾生有給與不?」 須菩提言:「不也!  「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị huyễn sư thật hữu chúng sanh hữu cấp dữ bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ! 世尊!」 「須菩提!菩薩摩訶薩亦如是, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 化作轉輪聖王,種種具足,須食與食,須飲與飲, hóa tác Chuyển luân Thánh Vương ,chủng chủng cụ túc ,tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm , 乃至種種所須盡給與之,雖有所施,實無所與。 nãi chí chủng chủng sở tu tận cấp dữ chi ,tuy hữu sở thí ,thật vô sở dữ 。 何以故? 「須菩提!諸法相如幻故。 「復次, hà dĩ cố ? 「Tu-bồ-đề !chư Pháp tướng như huyễn cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜,現生轉輪聖王家, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật ,hiện sanh Chuyển luân Thánh Vương gia , 以十善道教化眾生;又以四禪、四無量心、四無 dĩ thập thiện đạo giáo hóa chúng sanh ;hựu dĩ tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô 色定、四念處,乃至十八不共法教化眾生, sắc định 、tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp giáo hóa chúng sanh , 聞是法者,至阿耨多羅三藐三菩提, văn thị pháp giả ,chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不離是法。 「譬如幻師,若幻師弟子,於四衢道中, chung bất ly thị pháp 。 「thí như huyễn sư ,nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung , 化作大眾,以十善道教化令行, hóa tác Đại chúng ,dĩ thập thiện đạo giáo hóa lệnh hạnh/hành/hàng , 又以四禪、四無量心、四無色定、四念處,乃至十八不共法, hựu dĩ tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp , 教化令行。 「須菩提!於汝意云何?是幻師實有眾生, giáo hóa lệnh hạnh/hành/hàng 。 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị huyễn sư thật hữu chúng sanh , 教化令行十善道, giáo hóa lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 乃至十八不共法不?」 須菩提言:「不也!世尊!」 「須菩提!菩薩摩訶薩亦如是, nãi chí thập bát bất cộng pháp bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 以十善道教化眾生令行,乃至十八不共法, dĩ thập thiện đạo giáo hóa chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng ,nãi chí thập bát bất cộng pháp , 實無眾生行十善道,乃至十八不共法。 thật vô chúng sanh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 何以故?諸法相如幻故。 hà dĩ cố ?chư Pháp tướng như huyễn cố 。  「須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「復次,  「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜,教化眾生忍辱。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh nhẫn nhục 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật , 教化眾生著忍辱波羅蜜中? 「須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來, giáo hóa chúng sanh trước/trứ nhẫn nhục Ba-la-mật trung ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 如是大莊嚴:若一切眾生來罵詈,刀杖傷害, như thị đại trang nghiêm :nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai mạ lị ,đao trượng thương hại , 菩薩摩訶薩於此中不起一念, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung bất khởi nhất niệm , 亦教一切眾生行此忍辱。 「譬如幻師,若幻師弟子, diệc giáo nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng thử nhẫn nhục 。 「thí như huyễn sư ,nhược/nhã huyễn sư đệ-tử , 於四衢道中,化作大眾,令行忍辱,餘如上說。 ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng ,lệnh hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,dư như thượng thuyết 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 教化一切眾生令行毘梨耶波羅蜜。 giáo hóa nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 教一切眾生令行毘梨耶波羅蜜? 「須菩提!菩薩摩訶薩應薩婆若心, giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm , 身心精進,教化眾生。 「譬如幻師,若幻師弟子, thân tâm tinh tấn ,giáo hóa chúng sanh 。 「thí như huyễn sư ,nhược/nhã huyễn sư đệ-tử , 於四衢道中,化作大眾,教令行身心精進, ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng ,giáo lệnh hạnh/hành/hàng thân tâm tinh tấn , 餘如上說。是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「復次, dư như thượng thuyết 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住禪波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật , 教一切眾生令行禪波羅蜜。 giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật , 教一切眾生令行禪波羅蜜? 「須菩提!菩薩摩訶薩住諸法等中,不見法若亂若定。 giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư Pháp đẳng trung ,bất kiến Pháp nhược/nhã loạn nhược/nhã định 。  「如是,須菩提!菩薩摩訶薩住禪波羅蜜,  「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật , 教一切眾生令行禪波羅蜜, giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離禪波羅蜜。 「譬如工幻師, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly Thiền Ba-la-mật 。 「thí như công huyễn sư , 若幻師弟子,於四衢道中,化作大眾, nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng , 教令行禪波羅蜜,餘如上說。 giáo lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,dư như thượng thuyết 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜,教一切眾生令行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  「須菩提!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật , 教一切眾生令行般若波羅蜜? 「須菩提!菩薩摩訶薩行般 giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜時,無有法得此岸彼岸, nhược/nhã Ba-la-mật thời ,vô hữu Pháp đắc thử ngạn bỉ ngạn , 如是菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 教一切眾生令行般若波羅蜜。 「譬如幻師,若幻師弟子, giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「thí như huyễn sư ,nhược/nhã huyễn sư đệ-tử , 於四衢道中,化作大眾,教令行般若波羅蜜。 ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng ,giáo lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩大莊嚴,十方如恒河沙等世界中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ,thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung , 隨其所應, tùy kỳ sở ưng , 自變其身住檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,亦教眾生令行檀波羅蜜, tự biến kỳ thân trụ đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc giáo chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 乃至般若波羅蜜;是眾生行是法, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ;thị chúng sanh hạnh/hành/hàng thị pháp , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離是法。 「須菩提!譬如幻師, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly thị pháp 。 「Tu-bồ-đề !thí như huyễn sư , 若幻師弟子,於四衢道中,化作眾生, nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung ,hóa tác chúng sanh , 教令行六波羅蜜,餘如上說。 「如是, giáo lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dư như thượng thuyết 。 「như thị , 須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩大莊嚴,應薩婆若心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ,ưng Tát bà nhã tâm , 不生是念:『我教若干人住檀波羅蜜,不教若干人住檀波羅蜜, bất sanh thị niệm :『ngã giáo nhược can nhân trụ/trú đàn ba-la-mật ,bất giáo nhược can nhân trụ/trú đàn ba-la-mật , 乃至般若波羅蜜亦如是。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 』 「不生是念:『我教若干人住四念處,不教若干人住四念處, 』 「bất sanh thị niệm :『ngã giáo nhược can nhân trụ/trú tứ niệm xứ ,bất giáo nhược can nhân trụ/trú tứ niệm xứ , 乃至十八不共法亦如是。 nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 』 「亦不生是念:『我教若干人令得須陀洹果,斯陀含果,阿那含果,阿羅漢果, 』 「diệc bất sanh thị niệm :『ngã giáo nhược can nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,Tư đà hàm quả ,A-na-hàm quả ,A-la-hán quả , 辟支佛道, Bích Chi Phật đạo , 一切種智;亦不教若干人令得須陀洹果,乃至一切種智。 nhất thiết chủng trí ;diệc bất giáo nhược can nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。 』 「『我當令無量無邊阿僧祇眾生住檀波羅蜜, 』 「『ngã đương lệnh vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh trụ/trú đàn ba-la-mật , 乃至般若波羅蜜;立眾生於四念處, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ;lập chúng sanh ư tứ niệm xứ , 乃至十八不共法;令無量無邊阿僧祇眾生得須陀洹果,乃至一切種智。 nãi chí thập bát bất cộng pháp ;lệnh vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。 』 「譬如工幻師,若幻師弟子,於四衢道中, 』 「thí như công huyễn sư ,nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung , 化作大眾,教令住六波羅蜜,乃至得一切種智。 hóa tác Đại chúng ,giáo lệnh trụ/trú lục Ba la mật ,nãi chí đắc nhất thiết chủng trí 。 餘如上說。 「須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 dư như thượng thuyết 。 「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 」【論】 釋曰: 上富樓那說大莊嚴及發大誓莊 」【luận 】 thích viết : thượng Phú lâu na thuyết đại trang nghiêm cập phát đại thệ trang  嚴相;今須菩提作是念:「富樓那未得一  nghiêm tướng ;kim Tu-bồ-đề tác thị niệm :「Phú lâu na vị đắc nhất  切智,雖說大莊嚴,或當有錯。  thiết trí ,tuy thuyết đại trang nghiêm ,hoặc đương hữu thác/thố 。 」是故問佛 取定。佛為須菩提說:「檀波羅蜜大莊嚴, 」thị cố vấn Phật  thủ định 。Phật vi/vì/vị Tu-bồ-đề thuyết :「đàn ba-la-mật đại trang nghiêm , 乃 至一切智。」 是諸善法果報故, nãi  chí nhất thiết trí 。」 thị chư thiện Pháp quả báo cố , 得菩薩大神通 力。 為出家好道眾生故,化作佛身, đắc Bồ Tát đại thần thông  lực 。 vi/vì/vị xuất gia hảo đạo chúng sanh cố ,hóa tác Phật thân , 放大光 明,照十方世界,震動大地, phóng đại quang  minh ,chiếu thập phương thế giới ,chấn động Đại địa , 令眾生發心行 善法,隨其所應而為說法,令得三乘。 lệnh chúng sanh phát tâm hành  thiện Pháp ,tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,lệnh đắc tam thừa 。  為在 家好樂眾生,作轉輪聖王,  vi/vì/vị tại  gia hảo lạc/nhạc chúng sanh ,tác Chuyển luân Thánh Vương , 變三千世界悉 為琉璃,為不障礙故。乘七寶車, biến tam thiên thế giới tất  vi/vì/vị lưu ly ,vi/vì/vị bất chướng ngại cố 。thừa thất bảo xa , 身放光 明,雨諸寶物;隨眾生所須,皆令充足, thân phóng quang  minh ,vũ chư bảo vật ;tùy chúng sanh sở tu ,giai lệnh sung túc , 然後 為說菩薩法。 菩薩住大乘中, nhiên hậu  vi/vì/vị thuyết Bồ Tát Pháp 。 Bồ-tát trụ Đại-Thừa trung , 以二施利益 眾生,所謂財施、法施。眾生聞已,行六波羅蜜, dĩ nhị thí lợi ích  chúng sanh ,sở vị tài thí 、pháp thí 。chúng sanh văn dĩ ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,  乃至十八不共法,至阿耨多羅三藐三菩提,  nãi chí thập bát bất cộng pháp ,chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,  終不離是法。 菩薩雖住是變化中,  chung bất ly thị pháp 。 Bồ Tát tuy trụ/trú thị biến hóa trung , 亦不於 諸法中生著相,亦不自高。 diệc bất ư  chư Pháp trung sanh trước/trứ tướng ,diệc bất tự cao 。  須菩提作是念: 「菩薩能作如是大事,又諸漏未盡故,  Tu-bồ-đề tác thị niệm : 「Bồ Tát năng tác như thị Đại sự ,hựu chư lậu vị tận cố , 云何 於諸法得不著, vân hà  ư chư Pháp đắc bất trước , 亦不生高心?」 是中佛自說 譬喻:「若幻師於四衢道中,化作種種物, diệc bất sanh cao tâm ?」 thị trung Phật tự thuyết  thí dụ :「nhược/nhã huyễn sư ư tứ cù đạo trung ,hóa tác chủng chủng vật , 隨 人所須,悉能與之。 tùy  nhân sở tu ,tất năng dữ chi 。 於須菩提意云何?是幻 師實有所與不?有受者、有用者不?」 須菩提 ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị huyễn  sư thật hữu sở dữ bất ?hữu thọ/thụ giả 、hữu dụng giả bất ?」 Tu-bồ-đề  言:「是但虛誑,實無所有。」 佛言:「菩薩亦如是,  ngôn :「thị đãn hư cuống ,thật vô sở hữu 。」 Phật ngôn :「Bồ Tát diệc như thị ,  雖作佛身、轉輪聖王,以財、法施眾生,  tuy tác Phật thân 、Chuyển luân Thánh Vương ,dĩ tài 、pháp thí chúng sanh , 亦如 幻師實無所與。 diệc như  huyễn sư thật vô sở dữ 。 何以故?諸法相畢竟空如 幻。」 餘五波羅蜜亦如是,隨義分別。 復次, hà dĩ cố ?chư Pháp tướng tất cánh không như  huyễn 。」 dư ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,tùy nghĩa phân biệt 。 phục thứ , 檀 波羅蜜、尸羅波羅蜜因緣故, đàn  Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật nhân duyên cố , 人中富貴作轉 輪聖王;餘波羅蜜,或作梵王, nhân trung phú quý tác chuyển  luân Thánh Vương ;dư Ba-la-mật ,hoặc tác phạm Vương , 或作法身菩 薩。 問曰: 六波羅蜜外, hoặc tác pháp thân bồ  tát 。 vấn viết : lục Ba la mật ngoại , 更有何法可莊嚴?答曰: 諸功德皆六波羅蜜中攝。 cánh hữu hà Pháp khả trang nghiêm ?đáp viết : chư công đức giai lục Ba la mật trung nhiếp 。  有人言:「別有 智波羅蜜及方便等。  hữu nhân ngôn :「biệt hữu  trí Ba-la-mật cập phương tiện đẳng 。 」 於十方如恒河沙等世 界中,隨所應度,作種種因緣說法, 」 ư thập phương như hằng hà sa đẳng thế  giới trung ,tùy sở ưng độ ,tác chủng chủng nhân duyên thuyết Pháp , 令眾生 住六波羅蜜。 復次,決定誓願名為大莊嚴, lệnh chúng sanh  trụ/trú lục Ba la mật 。 phục thứ ,quyết định thệ nguyện danh vi đại trang nghiêm ,  所謂菩薩不作是念:「我度若干人令住檀  sở vị Bồ Tát bất tác thị niệm :「ngã độ nhược can nhân lệnh trụ/trú đàn  波羅蜜,不能度餘人,  Ba-la-mật ,bất năng độ dư nhân , 乃至十八不共法亦 如是。 nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc  như thị 。 」亦不作是念:「我令若干人得須陀洹 果,不能令若干人得須陀洹果, 」diệc bất tác thị niệm :「ngã lệnh nhược can nhân đắc Tu đà Hoàn  quả ,bất năng lệnh nhược can nhân đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至佛道 亦如是。」「我當悉令無量阿僧祇眾生, nãi chí Phật đạo  diệc như thị 。」「ngã đương tất lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh , 住諸功 德中,檀波羅蜜乃至一切種智。」 「自立如幻師」, trụ/trú chư công  đức trung ,đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。」 「tự lập như huyễn sư 」,  如先說。 是名發大莊嚴。  như tiên thuyết 。 thị danh phát đại trang nghiêm 。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言: 「世尊!如我從佛所聞義,菩薩摩訶薩無大莊嚴為大莊嚴, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「Thế Tôn !như ngã tùng Phật sở văn nghĩa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đại trang nghiêm vi/vì/vị đại trang nghiêm , 諸法自相空故,所謂色、色相空, chư Pháp tự tướng không cố ,sở vị sắc 、sắc tướng không , 受、想、行、識、識相空。 「眼、眼相空,乃至意、意相空;色、色相空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tướng không 。 「nhãn 、nhãn tướng không ,nãi chí ý 、ý tướng không ;sắc 、sắc tướng không , 乃至法、法相空。 「眼識、眼識相空, nãi chí Pháp 、Pháp tướng không 。 「nhãn thức 、nhãn thức tướng không , 乃至意識、意識相空;眼觸、眼觸相空, nãi chí ý thức 、ý thức tướng không ;nhãn xúc 、nhãn xúc tướng không , 乃至意觸、意觸相空;眼觸因緣生受、受相空, nãi chí ý xúc 、ý xúc tướng không ;nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ 、thọ/thụ tướng không , 乃至意觸因緣生受、受相空。 「世尊!檀波羅蜜、檀波羅蜜相空, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ 、thọ/thụ tướng không 。 「Thế Tôn !đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không , 乃至般若波羅蜜、般若波羅蜜相空。 「內空、內空空相空, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng không 。 「nội không 、nội không không tướng không , 乃至無法有法空、無法有法空相空。 nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không tướng không 。  「四念處、四念處相空,  「tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ tướng không , 乃至十八不共法、十八不共法相空。 「菩薩、菩薩相空。 「世尊!以是因緣故, nãi chí thập bát bất cộng pháp 、thập bát bất cộng pháp tướng không 。 「Bồ Tát 、Bồ Tát tướng không 。 「Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 當知菩薩摩訶薩無大莊嚴為大莊嚴。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đại trang nghiêm vi/vì/vị đại trang nghiêm 。 」 佛告須菩提: 「如是!如是!如汝所說! 「須菩提!薩婆 」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết ! 「Tu-bồ-đề !tát bà 若非作法,眾生亦非作法, nhược/nhã phi tác pháp ,chúng sanh diệc phi tác pháp , 菩薩為是眾生大莊嚴。」 須菩提白佛言: 「世尊!何因緣故, Bồ Tát vi/vì/vị thị chúng sanh đại trang nghiêm 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 薩婆若非作法,是眾生亦非作法, Tát bà nhã phi tác pháp ,thị chúng sanh diệc phi tác pháp , 菩薩為是眾生大莊嚴?」 佛語須菩提:「作者不可得故, Bồ Tát vi/vì/vị thị chúng sanh đại trang nghiêm ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tác giả bất khả đắc cố , 薩婆若非作非起法,是諸眾生亦非作非起法。 Tát bà nhã phi tác phi khởi Pháp ,thị chư chúng sanh diệc phi tác phi khởi Pháp 。 何以故? 「須菩提!色非作非不作, hà dĩ cố ? 「Tu-bồ-đề !sắc phi tác phi bất tác , 受、想、行、識非作非不作;眼非作非不作, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi tác phi bất tác ;nhãn phi tác phi bất tác , 乃至意非作非不作;色乃至法,眼識乃至意識,眼觸乃至意觸, nãi chí ý phi tác phi bất tác ;sắc nãi chí Pháp ,nhãn thức nãi chí ý thức ,nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受, nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 非作非不作。 「須菩提!我非作非不作, phi tác phi bất tác 。 「Tu-bồ-đề !ngã phi tác phi bất tác , 乃至知者、見者非作非不作。何以故?是諸法畢竟不可得故。 nãi chí tri giả 、kiến giả phi tác phi bất tác 。hà dĩ cố ?thị chư Pháp tất cánh bất khả đắc cố 。  「須菩提!夢非作非不作,  「Tu-bồ-đề !mộng phi tác phi bất tác , 何以故?畢竟不可得故;幻、嚮影、焰、化非作非不作, hà dĩ cố ?tất cánh bất khả đắc cố ;huyễn 、hướng ảnh 、diệm 、hóa phi tác phi bất tác , 何以故?畢竟不可得故。 「須菩提!內空非作非不作, hà dĩ cố ?tất cánh bất khả đắc cố 。 「Tu-bồ-đề !nội không phi tác phi bất tác , 畢竟不可得故;乃至無法有法空非作非不作, tất cánh bất khả đắc cố ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không phi tác phi bất tác , 畢竟不可得故。 「須菩提!四念處非作非不作, tất cánh bất khả đắc cố 。 「Tu-bồ-đề !tứ niệm xứ phi tác phi bất tác , 畢竟不可得故;乃至十八不共法非作非不作, tất cánh bất khả đắc cố ;nãi chí thập bát bất cộng pháp phi tác phi bất tác , 何以故?是法皆畢竟不可得故。 hà dĩ cố ?thị pháp giai tất cánh bất khả đắc cố 。  「須菩提!諸法如、法相、法性、法住、法位、實際,非作非不作,  「Tu-bồ-đề !chư Pháp như 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế ,phi tác phi bất tác , 畢竟不可得故。 「須菩提!菩提非作非不作, tất cánh bất khả đắc cố 。 「Tu-bồ-đề !Bồ-đề phi tác phi bất tác , 畢竟不可得故。薩婆若及一切種智,非作非不作, tất cánh bất khả đắc cố 。Tát bà nhã cập nhất thiết chủng trí ,phi tác phi bất tác , 畢竟不可得故。 「以是因緣故, tất cánh bất khả đắc cố 。 「dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!薩婆若非作非起法,是眾生亦非作非起法, Tu-bồ-đề !Tát bà nhã phi tác phi khởi Pháp ,thị chúng sanh diệc phi tác phi khởi Pháp , 菩薩為是眾生大莊嚴。」 爾時, Bồ Tát vi/vì/vị thị chúng sanh đại trang nghiêm 。」 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「如我觀佛所說義,世尊!色無縛無脫, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã quán Phật sở thuyết nghĩa ,Thế Tôn !sắc vô phược vô thoát , 受、想、行、識無縛無脫。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát 。 」爾時, 」nhĩ thời , 富樓那彌多羅尼子語須菩提:「色是無縛無脫?受、想、行、識是無縛無脫。 Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ngữ Tu-bồ-đề :「sắc thị vô phược vô thoát ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô phược vô thoát 。 」 須菩提言:「如是!如是!色是無縛無脫, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !sắc thị vô phược vô thoát , 受、想、行、識是無縛無脫。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô phược vô thoát 。 」 富樓那彌多羅尼子問須菩提:「何等色無縛無脫?何等受、想、行、識無縛無脫?」 須菩提言: 」 Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng sắc vô phược vô thoát ?hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「如夢色無縛無脫,如夢受、想、行、識無縛無脫。 「như mộng sắc vô phược vô thoát ,như mộng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát 。 如嚮、如影、如幻、如焰、如化, như hướng 、như ảnh 、như huyễn 、như diễm 、như hóa , 色、受、想、行、識無縛無脫。 「富樓那彌多羅尼子!過去色無縛無脫, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát 。 「Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử !quá khứ sắc vô phược vô thoát , 過去受、想、行、識無縛無脫;未來色無縛無脫, quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát ;vị lai sắc vô phược vô thoát , 未來受、想、行、識無縛無脫;現在色無縛無脫, vị lai thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát ;hiện tại sắc vô phược vô thoát , 現在受、想、行、識無縛無脫。 hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát 。  「何以故無縛無脫?是色無所有故,  「hà dĩ cố vô phược vô thoát ?thị sắc vô sở hữu cố , 無縛無脫;受、想、行、識無所有故,無縛無脫。離故,寂滅故,不生故,無縛無脫。 vô phược vô thoát ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố ,vô phược vô thoát 。ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,vô phược vô thoát 。 「富樓那!善色、受、想、行、識無縛無脫;不善色、受、 「Phú lâu na !thiện sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát ;bất thiện sắc 、thọ/thụ 、 想、行、識無縛無脫。 「無記色無縛無脫, tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát 。 「vô kí sắc vô phược vô thoát , 無記受、想、行、識無縛無脫。 vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát 。  「世間、出世間、有漏、無漏色無縛無脫,受、想、行、識亦無縛無脫。  「thế gian 、xuất thế gian 、hữu lậu 、vô lậu sắc vô phược vô thoát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô phược vô thoát 。  「何以故?無所有故,離故,寂滅故,不生故,無縛無脫。  「hà dĩ cố ?vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,vô phược vô thoát 。  「富樓那!一切法亦無縛無脫,無所有故,離故,  「Phú lâu na !nhất thiết pháp diệc vô phược vô thoát ,vô sở hữu cố ,ly cố , 寂滅故,不生故。 「富樓那!檀波羅蜜無縛無脫, tịch diệt cố ,bất sanh cố 。 「Phú lâu na !đàn ba-la-mật vô phược vô thoát , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波, thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba , 羅蜜、般若波羅蜜無縛無脫,無所有故,離故, La mật 、Bát-nhã Ba-la-mật vô phược vô thoát ,vô sở hữu cố ,ly cố , 寂滅故,不生故,無縛無脫。 tịch diệt cố ,bất sanh cố ,vô phược vô thoát 。  「富樓那!內空亦無縛無脫,乃至無法有法空亦無縛無脫。  「Phú lâu na !nội không diệc vô phược vô thoát ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc vô phược vô thoát 。  「四念處無縛無脫,乃至十八不共法無縛無脫,  「tứ niệm xứ vô phược vô thoát ,nãi chí thập bát bất cộng pháp vô phược vô thoát , 無所有故,離故,寂滅故,不生故,無縛無脫。 vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,vô phược vô thoát 。  「阿耨多羅三藐三菩提無縛無脫,  「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô phược vô thoát , 一切智、一切種智無縛無脫,菩薩無縛無脫,佛亦無縛無脫, nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí vô phược vô thoát ,Bồ Tát vô phược vô thoát ,Phật diệc vô phược vô thoát , 無所有故,離故,寂滅故,不生故,無縛無脫。 vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,vô phược vô thoát 。  「富樓那!諸法如、法相、法性、法住、法位、實際、無為法  「Phú lâu na !chư Pháp như 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế 、vô vi/vì/vị Pháp 無縛無脫,無所有故,離故,寂滅故,不生故, vô phược vô thoát ,vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố , 無縛無脫。 vô phược vô thoát 。  「富樓那!是名菩薩摩訶薩無縛無脫檀波羅蜜,乃至般若波羅蜜;四念處,  「Phú lâu na !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phược vô thoát đàn ba-la-mật ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ niệm xứ , 乃至一切種智無縛無脫。 nãi chí nhất thiết chủng trí vô phược vô thoát 。  「是菩薩摩訶薩住無縛無脫檀波羅蜜中,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô phược vô thoát đàn ba-la-mật trung , 乃至住無縛無脫般若波羅蜜;住無縛無脫四念處, nãi chí trụ/trú vô phược vô thoát Bát-nhã Ba-la-mật ;trụ/trú vô phược vô thoát tứ niệm xứ , 乃至住無縛無脫一切種智;無縛無脫成就眾生, nãi chí trụ/trú vô phược vô thoát nhất thiết chủng trí ;vô phược vô thoát thành tựu chúng sanh , 無縛無脫淨佛世界;無縛無脫諸佛當供養, vô phược vô thoát tịnh Phật thế giới ;vô phược vô thoát chư Phật đương cúng dường , 無縛無脫當聽法;無縛無脫諸佛終不離, vô phược vô thoát đương thính pháp ;vô phược vô thoát chư Phật chung bất ly , 無縛無脫諸神通終不離, vô phược vô thoát chư thần thông chung bất ly , 無縛無脫五眼終不離;無縛無脫陀羅尼門終不離, vô phược vô thoát ngũ nhãn chung bất ly ;vô phược vô thoát đà-la-ni môn chung bất ly , 無縛無脫諸三昧終不離;無縛無脫當生道種智, vô phược vô thoát chư tam muội chung bất ly ;vô phược vô thoát đương sanh đạo chủng trí , 無縛無脫當得一切種智;無縛無脫法輪轉, vô phược vô thoát đương đắc nhất thiết chủng trí ;vô phược vô thoát Pháp luân chuyển , 無縛無脫眾生安立三乘。 「如是, vô phược vô thoát chúng sanh an lập tam thừa 。 「như thị , 富樓那!菩薩摩訶薩行無縛無脫六波羅蜜,當知一切法無縛無脫,無所有故, Phú lâu na !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô phược vô thoát lục Ba la mật ,đương tri nhất thiết pháp vô phược vô thoát ,vô sở hữu cố , 離故,寂滅故,不生故。 ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố 。  「富樓那!是名菩薩摩訶薩無縛無脫大莊嚴。  「Phú lâu na !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phược vô thoát đại trang nghiêm 。 」 【論】 釋曰: 須菩提言:「如 我聞佛義,無大莊嚴為大莊嚴, 」 【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề ngôn :「như  ngã văn Phật nghĩa ,vô đại trang nghiêm vi/vì/vị đại trang nghiêm , 何以故?自 相空故。 hà dĩ cố ?tự  tướng không cố 。 」 問曰: 須菩提何以故如是說? 答曰: 佛說發大莊嚴義,甚深難得難解。 」 vấn viết : Tu-bồ-đề hà dĩ cố như thị thuyết ? đáp viết : Phật thuyết phát đại trang nghiêm nghĩa ,thậm thâm nan đắc nạn/nan giải 。 會中眾生 聞是事,心或退沒:如是莊嚴畢竟空, hội trung chúng sanh  văn thị sự ,tâm hoặc thoái một :như thị trang nghiêm tất cánh không , 亦以 神通力故, diệc dĩ  thần thông lực cố , 一時能遍至十方如恒河沙世 界可適眾生,言:「此是聖王事, nhất thời năng biến chí thập phương như Hằng hà sa thế  giới khả thích chúng sanh ,ngôn :「thử thị Thánh Vương sự , 我等云何能 知!」 以是故, ngã đẳng vân hà năng  tri !」 dĩ thị cố , 須菩提說發大莊嚴非深非難; 非但發大莊嚴,自相空, Tu-bồ-đề thuyết phát đại trang nghiêm phi thâm phi nạn/nan ; phi đãn phát đại trang nghiêm ,tự tướng không , 易行易得;色、色中定 相不可得,乃至十八不共法亦爾。 dịch hạnh/hành/hàng dịch đắc ;sắc 、sắc trung định  tướng bất khả đắc ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc nhĩ 。 若菩薩能 如是知諸法空寂滅相,而不捨本願、精進, nhược/nhã Bồ Tát năng  như thị tri chư pháp không tịch diệt tướng ,nhi bất xả Bổn Nguyện 、tinh tấn ,  是故名發大莊嚴,非是難得。  thị cố danh phát đại trang nghiêm ,phi thị nan đắc 。  佛證須菩提 所說,故言「如是」。 作法皆是虛誑,  Phật chứng Tu-bồ-đề  sở thuyết ,cố ngôn 「như thị 」。 tác pháp giai thị hư cuống , 故言:「薩婆若 無作法;眾生畢竟空故,亦無作法。 cố ngôn :「Tát bà nhã  vô tác Pháp ;chúng sanh tất cánh không cố ,diệc vô tác Pháp 。 」 佛說:「作者 不可得故,一切智非作相;眾生不可得故, 」 Phật thuyết :「tác giả  bất khả đắc cố ,nhất thiết trí phi tác tướng ;chúng sanh bất khả đắc cố , 作 者不可得。作者不可得故, tác  giả bất khả đắc 。tác giả bất khả đắc cố , 薩婆若非作非起 相。」 復次,色亦無所能作, Tát bà nhã phi tác phi khởi  tướng 。」 phục thứ ,sắc diệc vô sở năng tác , 法空故;乃至諸佛 法亦如是。 pháp không cố ;nãi chí chư Phật  Pháp diệc như thị 。  須菩提等謂:「諸法中無有定 作相,如幻雖無實事,而有來去相。」以是故,  Tu-bồ-đề đẳng vị :「chư Pháp trung vô hữu định  tác tướng ,như huyễn tuy vô thật sự ,nhi hữu lai khứ tướng 。」dĩ thị cố ,  佛說:「如幻、如焰等無作相,畢竟不可得故。  Phật thuyết :「như huyễn 、như diễm đẳng vô tác tướng ,tất cánh bất khả đắc cố 。 」 是 時聽者作是念:「十八空能破一切法, 」 thị  thời thính giả tác thị niệm :「thập bát không năng phá nhất thiết pháp , 則是有 用,是則為實,謂言『有作』。 tức thị hữu  dụng ,thị tắc vi/vì/vị thật ,vị ngôn 『hữu tác 』。 」 是以佛言:「內空無 所作,乃至無法有法空, 」 thị dĩ Phật ngôn :「nội không vô  sở tác ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 至十八不共法亦 無所作。」 若謂:今十八空,有為虛誑無實, chí thập bát bất cộng pháp diệc  vô sở tác 。」 nhược/nhã vị :kim thập bát không ,hữu vi hư cuống vô thật , 故可 無作;如、法性、實際是真實法, cố khả  vô tác ;như 、pháp tánh 、thật tế thị chân thật Pháp , 應當有作!何 以故?一切有為法各各共因, ứng đương hữu tác !hà  dĩ cố ?nhất thiết hữu vi pháp các các cộng nhân , 無為法亦與有 為法作因故。 vô vi/vì/vị Pháp diệc dữ hữu  vi/vì/vị Pháp tác nhân cố 。  佛言:「如、法性、實際、法住、法位 亦無作。」 又謂:菩薩、佛、一切種智是實法,  Phật ngôn :「như 、pháp tánh 、thật tế 、pháp trụ 、pháp vị  diệc vô tác 。」 hựu vị :Bồ Tát 、Phật 、nhất thiết chủng trí thị thật Pháp , 能有 所作。 以是故,佛言:「是法亦畢竟空故, năng hữu  sở tác 。 dĩ thị cố ,Phật ngôn :「thị pháp diệc tất cánh không cố , 亦無 所作」,作相因緣生故。 diệc vô  sở tác 」,tác tướng nhân duyên sanh cố 。  行者念言:「佛法甚難!甚 為希有!諸法都無作,無縛無解者,  hành giả niệm ngôn :「Phật Pháp thậm nạn/nan !thậm  vi/vì/vị hy hữu !chư Pháp đô vô tác ,vô phược vô giải giả , 我等云 何當從苦得脫?」 是故須菩提白佛言:「如我 ngã đẳng vân  hà đương tùng khổ đắc thoát ?」 thị cố Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã  知佛所說義,五眾無縛無解,  tri Phật sở thuyết nghĩa ,ngũ chúng vô phược vô giải , 若畢竟空無 有作者,誰縛誰解?」 凡夫人法虛誑、不可得, nhược/nhã tất cánh không vô  hữu tác giả ,thùy phược thùy giải ?」 phàm phu nhân Pháp hư cuống 、bất khả đắc ,  故非縛;聖人法畢竟空、不可得,故非解。  cố phi phược ;Thánh nhân Pháp tất cánh không 、bất khả đắc ,cố phi giải 。  如夢 等五眾,及三世五眾,善、不善等五眾,  như mộng  đẳng ngũ chúng ,cập tam thế ngũ chúng ,thiện 、bất thiện đẳng ngũ chúng , 一切 法亦如是,乃至實際等亦復如是,無所有故, nhất thiết  Pháp diệc như thị ,nãi chí thật tế đẳng diệc phục như thị ,vô sở hữu cố ,  離故,不生故,無縛無解。  ly cố ,bất sanh cố ,vô phược vô giải 。 是名菩薩摩訶薩不 縛不解菩薩道。 住是道中, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất  phược bất giải Bồ Tát đạo 。 trụ/trú thị đạo trung , 諸煩惱不牽墮 凡夫中,故言「不縛」;不以諸無漏法破煩惱, chư phiền não bất khiên đọa  phàm phu trung ,cố ngôn 「bất phược 」;bất dĩ chư vô lậu Pháp phá phiền não ,  故言「不解」。 教化眾生,淨佛世界,  cố ngôn 「bất giải 」。 giáo hóa chúng sanh ,tịnh Phật thế giới , 乃至五神 通、五眼、諸陀羅尼三昧門,終不離佛, nãi chí ngũ Thần  thông 、ngũ nhãn 、chư Đà-la-ni tam muội môn ,chung bất ly Phật , 及安立 眾生於三乘,亦無縛無解。 cập an lập  chúng sanh ư tam thừa ,diệc vô phược vô giải 。 所以者何?諸法 無所有故,離故,寂滅故,不生故,畢竟空故。 sở dĩ giả hà ?chư Pháp  vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,tất cánh không cố 。  如 是等因緣,是名「菩薩摩訶薩發大莊嚴相」,  như  thị đẳng nhân duyên ,thị danh 「Bồ-Tát Ma-ha-tát phát đại trang nghiêm tướng 」, 所 謂「不縛不解」。 sở  vị 「bất phược bất giải 」。   大智度論釋摩訶衍品第十八   Đại Trí Độ Luận thích Ma-ha diễn phẩm đệ thập bát 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩摩訶衍?云何當知菩薩摩訶薩發趣大 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ?vân hà đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại 乘?是乘發何處?是乘至何處?當住何處?誰 thừa ?thị thừa phát hà xứ/xử ?thị thừa chí hà xứ/xử ?đương trụ/trú hà xứ/xử ?thùy 當乘是乘出者?」 佛告須菩提: 「汝問何等是菩 đương thừa thị thừa xuất giả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「nhữ vấn hà đẳng thị bồ 薩摩訶薩摩訶衍。 tát Ma-ha tát Ma-ha diễn 。 須菩提!六波羅蜜是菩薩摩訶薩摩訶衍。何等六?檀波羅蜜, Tu-bồ-đề !lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。hà đẳng lục ?đàn ba-la-mật , 尸羅波羅蜜,羼提波羅蜜,毘梨耶波羅蜜,禪波羅蜜, thi-la Ba-la-mật ,Sạn-đề Ba-la-mật ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật , 般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật 。  「云何名檀波羅蜜? 「須菩提!菩薩摩訶薩以應薩婆若心,內、外所有布施,  「vân hà danh đàn ba-la-mật ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng Tát bà nhã tâm ,nội 、ngoại sở hữu bố thí , 共一切眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提,用無所得故。 cọng nhất thiết chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dụng vô sở đắc cố 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩檀波羅蜜。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn ba-la-mật 。  「云何名尸羅波羅蜜? 「須菩提!菩薩摩訶薩以應薩婆  「vân hà danh thi-la Ba-la-mật ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng tát bà 若心,自行十善道,亦教他行十善道, nhược/nhã tâm ,tự hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,diệc giáo tha hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 用無所得故,是名菩薩摩訶薩不著尸羅波羅蜜。 dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trước thi-la Ba-la-mật 。  「云何名羼提波羅蜜? 「須菩提!菩薩摩訶薩以應  「vân hà danh Sạn-đề Ba-la-mật ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng 薩婆若心,自具足忍辱,亦教他行忍辱, Tát bà nhã tâm ,tự cụ túc nhẫn nhục ,diệc giáo tha hạnh/hành/hàng nhẫn nhục , 用無所得故,是名菩薩摩訶薩羼提波羅蜜。 dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Sạn-đề Ba-la-mật 。  「云何名毘梨耶波羅蜜? 「須菩提!菩薩摩訶薩以應  「vân hà danh Tỳ-lê-da Ba-la-mật ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng 薩婆若心,行五波羅蜜,懃修不息, Tát bà nhã tâm ,hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,cần tu bất tức , 亦安立一切眾生於五波羅蜜,用無所得故, diệc an lập nhất thiết chúng sanh ư ngũ Ba-la-mật ,dụng vô sở đắc cố , 是名菩薩摩訶薩毘梨耶波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。  「云何名禪波羅蜜?「須菩提!菩薩摩訶薩以應薩婆若心,  「vân hà danh Thiền Ba-la-mật ?「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng Tát bà nhã tâm , 自以方便入諸禪,不隨禪生,亦教他令入諸禪, tự dĩ phương tiện nhập chư Thiền ,bất tùy Thiền sanh ,diệc giáo tha lệnh nhập chư Thiền , 用無所得故,是名菩薩摩訶薩禪波羅蜜。 dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật 。  「云何名般若波羅蜜? 「須菩提!菩薩摩訶薩以應薩婆若  「vân hà danh Bát-nhã Ba-la-mật ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng Tát bà nhã 心,不著一切法,亦觀一切法性, tâm ,bất trước nhất thiết pháp ,diệc quán nhất thiết pháp tánh , 用無所得故;亦教他不著一切法,亦觀一切法性, dụng vô sở đắc cố ;diệc giáo tha bất trước nhất thiết pháp ,diệc quán nhất thiết pháp tánh , 用無所得故,是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。  「須菩提!是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次,  「Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩復有摩訶衍, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ Ma-ha diễn , 所謂內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無 sở vị nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 始空、散空、性空、自相空、諸法空、不可得空、無法 thủy không 、tán không 、tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô Pháp 空、有法空、無法有法空。 không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không 。 」 須菩提白佛言:「何等為內空?」 佛言:「內法名眼、耳、鼻、舌、身、意。眼、眼空, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị nội không ?」 Phật ngôn :「nội pháp danh nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 。nhãn 、nhãn không , 非常非滅故。何以故?性自爾。耳、耳空,鼻、鼻空, phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。nhĩ 、nhĩ không ,tỳ 、tỳ không , 舌、舌空,身、身空,意、意空,非常非滅故。 thiệt 、thiệt không ,thân 、thân không ,ý 、ý không ,phi thường phi diệt cố 。 何以故?性自爾?是名內空。 hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ ?thị danh nội không 。 」 「何等為外空?」 「外法名色、聲、香、味、觸、法。色、色空,非常非滅故。 」 「hà đẳng vi/vì/vị ngoại không ?」 「ngoại pháp danh sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。sắc 、sắc không ,phi thường phi diệt cố 。 何以故?性自爾。聲、聲空,香、香空,味、味空,觸、觸空,法、法空, hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thanh 、thanh không ,hương 、hương không ,vị 、vị không ,xúc 、xúc không ,Pháp 、pháp không , 非常非滅故。何以故?性自爾。是名外空。 phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh ngoại không 。 」 「何等為內外空?」 「內、外法名內六入、外六入。 」 「hà đẳng vi/vì/vị nội ngoại không ?」 「nội 、ngoại pháp danh nội lục nhập 、ngoại lục nhập 。 內法、內法空,非常非滅故。何以故?性自爾。 nội pháp 、nội pháp không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 外法、外法空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名內外空。 ngoại pháp 、ngoại pháp không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh nội ngoại không 。 」「何等為空空?」 「一切法空,是空亦空, 」「hà đẳng vi/vì/vị không không ?」 「nhất thiết pháp không ,thị không diệc không , 非常非滅故。何以故?性自爾。是名空空。 phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh không không 。 」 「何等為大空?」「東方東方空,非常非滅故。何以故?性自爾。 」 「hà đẳng vi/vì/vị đại không ?」「Đông phương Đông phương không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 南西北方、四維、上下,南西北方、四維、上下空, Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ không , 非常非滅故。何以故?性自爾。是名大空。 phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh đại không 。 」 「何等為第一義空?」 「第一義名涅槃, 」 「hà đẳng vi/vì/vị đệ nhất nghĩa không ?」 「đệ nhất nghĩa danh Niết-Bàn , 涅槃、涅槃空,非常非滅故。何以故?性自爾。 Niết-Bàn 、Niết-Bàn không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 是名第一義空。 thị danh đệ nhất nghĩa không 。 」 「何等為有為空?」 「有為法名欲界、色界、無色界;欲界、欲界空,色界、色界空, 」 「hà đẳng vi/vì/vị hữu vi không ?」 「hữu vi Pháp danh dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ;dục giới 、dục giới không ,sắc giới 、sắc giới không , 無色界、無色界空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名有為空。 vô sắc giới 、vô sắc giới không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh hữu vi không 。 」「何等為無為空?」 「無為法名為無生相、無住相、 」「hà đẳng vi/vì/vị vô vi/vì/vị không ?」 「vô vi/vì/vị Pháp danh vi vô sanh tướng 、vô trụ tướng 、 無滅相;無為法、無為法空,非常非滅故。 vô diệt tướng ;vô vi/vì/vị Pháp 、vô vi/vì/vị pháp không ,phi thường phi diệt cố 。 何以故?性自爾。是名無為空。 hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh vô vi/vì/vị không 。 」 「何等為畢竟空?」 「畢竟名諸法至竟不可得,非常非滅故。 」 「hà đẳng vi/vì/vị tất cánh không ?」 「tất cánh danh chư Pháp chí cánh bất khả đắc ,phi thường phi diệt cố 。 何以故?性自爾。是名畢竟空。 hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh tất cánh không 。 」 「何等為無始空?」 「若法初來處不可得,非常非滅故。何以故?性自爾。 」 「hà đẳng vi/vì/vị vô thủy không ?」 「nhược/nhã Pháp sơ lai xứ/xử bất khả đắc ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 是名無始空。」 「何等為散空?」 「散名諸法無滅, thị danh vô thủy không 。」 「hà đẳng vi/vì/vị tán không ?」 「tán danh chư Pháp vô diệt , 非常非滅故。何以故?性自爾。是名散空。 phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh tán không 。 」 「何等為性空?」 「一切法性,若有為法性,若無為法性, 」 「hà đẳng vi/vì/vị tánh không ?」 「nhất thiết pháp tánh ,nhược hữu vi/vì/vị pháp tánh ,nhược/nhã vô vi/vì/vị pháp tánh , 是性非聲聞、辟支佛所作,非佛所作, thị tánh phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác ,phi Phật sở tác , 亦非餘人所作;是性、性空,非常非滅故。何以故?性自爾。 diệc phi dư nhân sở tác ;thị tánh 、tánh không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 是名性空。」 「何等為自相空?」 「自相名色、壞相, thị danh tánh không 。」 「hà đẳng vi/vì/vị tự tướng không ?」 「tự tướng danh sắc 、hoại tướng , 受、受相,想、取相,行、作相,識、識相,如是等有為法, thọ/thụ 、thọ/thụ tướng ,tưởng 、thủ tướng ,hạnh/hành/hàng 、tác tướng ,thức 、thức tướng ,như thị đẳng hữu vi Pháp , 無為法各各自相空,非常非滅故。 vô vi/vì/vị Pháp các các tự tướng không ,phi thường phi diệt cố 。 何以故?性自爾。是名自相空。 hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh tự tướng không 。 」 「何等為諸法空?」 「諸法名色、受、想、行、識,眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、觸、法, 」 「hà đẳng vi/vì/vị chư pháp không ?」 「chư Pháp danh sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp , 眼界、色界、眼識界,乃至意界、法界、意識界。 nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nãi chí ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới 。 是諸法、諸法空,非常非滅故。何以故?性自爾。 thị chư Pháp 、chư pháp không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 是為諸法空。」 「何等為不可得空?」 「求諸法不可得, thị vi/vì/vị chư pháp không 。」 「hà đẳng vi ất khả đắc không ?」 「cầu chư Pháp bất khả đắc , 是不可得空,非常非滅故。何以故?性自爾。 thị bất khả đắc không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 是名不可得空。」 「何等為無法空?」 「若法無是亦空, thị danh bất khả đắc không 。」 「hà đẳng vi/vì/vị vô pháp không ?」 「nhược/nhã Pháp vô thị diệc không , 非常非滅故。何以故?性自爾。是名無法空。 phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh vô pháp không 。 」 「何等為有法空?」 「有法名諸法和合中, 」 「hà đẳng vi/vì/vị hữu pháp không ?」 「hữu pháp danh chư Pháp hòa hợp trung , 有自性相;是有法空,非常非滅故。何以故?性自爾。 hữu tự tánh tướng ;thị hữu pháp không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 是名有法空。」 「何等為無法有法空?」 「諸法中無法, thị danh hữu pháp không 。」 「hà đẳng vi/vì/vị vô Pháp hữu pháp không ?」 「chư Pháp trung vô Pháp , 諸法和合中有自性相;是無法有法空, chư Pháp hòa hợp trung hữu tự tánh tướng ;thị vô Pháp hữu pháp không , 非常非滅故。何以故?性自爾。是名無法有法空。 phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh vô Pháp hữu pháp không 。 」「復次,須菩提!法、法相空, 」「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp 、Pháp tướng không , 無法、無法相空;自法、自法相空,他法他法相空。 vô Pháp 、vô Pháp tướng không ;tự Pháp 、tự Pháp tướng không ,tha Pháp tha Pháp tướng không 。 」 「何等名法、法相空?」 「法名五眾,五眾空,是名法法相空。 」 「hà đẳng danh Pháp 、Pháp tướng không ?」 「Pháp danh ngũ chúng ,ngũ chúng không ,thị danh Pháp Pháp tướng không 。 」 「何等名無法、無法相空?」 「無法名無為法, 」 「hà đẳng danh vô Pháp 、vô Pháp tướng không ?」 「vô Pháp danh vô vi/vì/vị Pháp , 是名無法、無法相空。 thị danh vô Pháp 、vô Pháp tướng không 。 」 「何等名自法、自法空?」 「諸法自法空,是空非智作,非見作, 」 「hà đẳng danh tự Pháp 、tự pháp không ?」 「chư Pháp tự pháp không ,thị không phi trí tác ,phi kiến tác , 是名自法、自法空。」 「何等名他法、他法空?」 「若佛出,若佛未出, thị danh tự Pháp 、tự pháp không 。」 「hà đẳng danh tha Pháp 、tha pháp không ?」 「nhược/nhã Phật xuất ,nhược/nhã Phật vị xuất , 法住、法相、法位法性、如、實際,過此諸法空, pháp trụ 、Pháp tướng 、pháp vị pháp tánh 、như 、thật tế ,quá/qua thử chư pháp không , 是名他法、他法空。」 「是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 thị danh tha Pháp 、tha pháp không 。」 「thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 」【論】 問曰: 是經名為「般若波羅蜜」。 」【luận 】 vấn viết : thị Kinh danh vi 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。 又佛命須 菩提為菩薩說「般若波羅蜜」, hựu Phật mạng tu  Bồ-đề vi/vì/vị Bồ-tát thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật 」, 須菩提應問 「般若波羅蜜」, Tu-bồ-đề ưng vấn  「Bát-nhã Ba-la-mật 」, 佛亦應答「般若波羅蜜」;今須菩 提何以乃問「摩訶衍」, Phật diệc ưng đáp 「Bát-nhã Ba-la-mật 」;kim tu bồ  Đề hà dĩ nãi vấn 「Ma-ha diễn 」, 佛亦答「摩訶衍」? 答曰: 「般若波羅蜜」、「摩訶衍」一義, Phật diệc đáp 「Ma-ha diễn 」? đáp viết : 「Bát-nhã Ba-la-mật 」、「Ma-ha diễn 」nhất nghĩa , 但名字異;若說「般 若波羅蜜」、說「摩訶衍」無咎。 「摩訶衍」名佛道, đãn danh tự dị ;nhược/nhã thuyết 「ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 」、thuyết 「Ma-ha diễn 」vô cữu 。 「Ma-ha diễn 」danh Phật đạo ,  行是法得至佛,  hạnh/hành/hàng thị pháp đắc chí Phật , 所謂六波羅蜜;六波羅蜜 中第一大者, sở vị lục Ba la mật ;lục Ba la mật  trung đệ nhất Đại giả , 般若波羅蜜;如後品佛種種說 大因緣。 若說般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật ;như hậu phẩm Phật chủng chủng thuyết  Đại nhân duyên 。 nhược/nhã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 則攝六波羅蜜; 若說六波羅蜜,則具說菩薩道, tức nhiếp lục Ba la mật ; nhược/nhã thuyết lục Ba la mật ,tức cụ thuyết Bồ Tát đạo , 所謂從初 發意,乃至得佛。 譬如王來,必有營從, sở vị tòng sơ  phát ý ,nãi chí đắc Phật 。 thí như Vương lai ,tất hữu doanh tùng , 雖不 說從者,當知必有;「摩訶衍」亦如是, tuy bất  thuyết tùng giả ,đương tri tất hữu ;「Ma-ha diễn 」diệc như thị , 菩薩初 發意所行,為求佛道故,所修集善法, Bồ Tát sơ  phát ý sở hạnh ,vi/vì/vị cầu Phật đạo cố ,sở tu tập thiện Pháp , 隨 可度眾生所說種種法, tùy  khả độ chúng sanh sở thuyết chủng chủng Pháp , 所謂《本起經》、《斷一切 眾生疑經》、《華手經》、《法華經》、《雲經》、《大雲經》、《法 sở vị 《bổn khởi Kinh 》、《đoạn nhất thiết  chúng sanh nghi Kinh 》、《hoa thủ Kinh 》、《Pháp Hoa Kinh 》、《vân Kinh 》、《đại vân Kinh 》、《Pháp  雲經》、《彌勒問經》、《六波羅蜜經》、《摩訶般若波羅  vân Kinh 》、《Di lặc vấn Kinh 》、《lục Ba la mật Kinh 》、《Ma-ha Bát-nhã Ba La  蜜經》——如是等無量無邊阿僧祇經,或佛說,  mật Kinh 》——như thị đẳng vô lượng vô biên a-tăng-kì Kinh ,hoặc Phật thuyết , 或 化佛說,或大菩薩說,或聲聞說, hoặc  hóa Phật thuyết ,hoặc đại Bồ-tát thuyết ,hoặc thanh văn thuyết , 或諸得道天 說。是事和合,皆名「摩訶衍」。 此諸經中, hoặc chư đắc đạo Thiên  thuyết 。thị sự hòa hợp ,giai danh 「Ma-ha diễn 」。 thử chư Kinh trung , 般若波 羅蜜最大故;說「摩訶衍」, Bát-nhã Ba  La mật tối Đại cố ;thuyết 「Ma-ha diễn 」, 即知已說「般若 波羅蜜」。諸餘助道法,無般若波羅蜜和合, tức tri dĩ thuyết 「Bát-nhã  Ba-la-mật 」。chư dư trợ đạo Pháp ,vô Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp , 則 不能至佛;以是故,一切助道法, tức  bất năng chí Phật ;dĩ thị cố ,nhất thiết trợ đạo Pháp , 皆是般若 波羅蜜。 giai thị Bát-nhã  Ba-la-mật 。 如後品中佛語須菩提:「汝說摩 訶衍,不異般若波羅蜜。」 問曰: 若爾者, như hậu phẩm trung Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ thuyết ma  ha diễn ,bất dị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 vấn viết : nhược nhĩ giả , 初何 以不先說「摩訶衍」? 答曰: 我上說般若波羅蜜 sơ hà  dĩ bất tiên thuyết 「Ma-ha diễn 」? đáp viết : ngã thượng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật  最大,故應先說。  tối Đại ,cố ưng tiên thuyết 。  又佛意欲說「摩訶般若波 羅蜜」,放大光明。  hựu Phật ý dục thuyết 「Ma-ha Bát-nhã Ba  La mật 」,phóng đại quang minh 。 十方諸菩薩各自問佛:「今何 以有是光明?」諸佛各答言:「娑婆世界有佛, thập phương chư Bồ-tát các tự vấn Phật :「kim hà  dĩ hữu thị quang minh ?」chư Phật các đáp ngôn :「Ta Bà thế giới hữu Phật ,  名釋迦牟尼,欲說般若波羅蜜。  danh Thích-Ca Mâu Ni ,dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 彼諸菩薩 及諸天人,和合而來。 bỉ chư Bồ-tát  cập chư Thiên Nhân ,hòa hợp nhi lai 。 」舍利弗問佛:「世尊!云何 菩薩摩訶薩欲知一切法, 」Xá-lợi-phất vấn Phật :「Thế Tôn !vân hà  Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri nhất thiết pháp , 習行般若波羅蜜?」 又佛初品中種種讚般若波羅蜜功德:「若欲 tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 hựu Phật sơ phẩm trung chủng chủng tán Bát-nhã Ba-la-mật công đức :「nhược/nhã dục  得是者,當學般若波羅蜜。  đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 有如是等因緣 故,應初說「般若波羅蜜」。 」 hữu như thị đẳng nhân duyên  cố ,ưng sơ thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。  佛命須菩提:「汝為 諸菩薩說般若波羅蜜!」須菩提謙言:「菩薩空,  Phật mạng Tu-bồ-đề :「nhữ vi/vì/vị  chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật !」Tu-bồ-đề khiêm ngôn :「Bồ Tát không ,  但有名」;後言:「能如是解,了知菩薩相,  đãn hữu danh 」;hậu ngôn :「năng như thị giải ,liễu tri Bồ Tát tướng , 即是 行般若波羅蜜。」既知是已,問「菩薩句義」, tức thị  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」ký tri thị dĩ ,vấn 「Bồ Tát cú nghĩa 」, 次 有「摩訶薩」義;「摩訶薩」義中,有「大莊嚴」、「摩訶衍」。 thứ  hữu 「Ma-ha tát 」nghĩa ;「Ma-ha tát 」nghĩa trung ,hữu 「đại trang nghiêm 」、「Ma-ha diễn 」。  如勇夫雖有種種器杖莊嚴,不乘駛馬,  như dũng phu tuy hữu chủng chủng khí trượng trang nghiêm ,bất thừa sử mã ,  則無能為。 是「大乘」,天竺語名「摩訶衍」。  tức vô năng vi/vì/vị 。 thị 「Đại-Thừa 」,Thiên-Trúc ngữ danh 「Ma-ha diễn 」。  諸佛 斷法愛故,又明般若波羅蜜義無異故,  chư Phật  đoạn pháp ái cố ,hựu minh Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa vô dị cố , 佛 不訶。以是故,須菩提更作異名,問摩訶衍。 Phật  bất ha 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề cánh tác dị danh ,vấn Ma-ha diễn 。 問曰: 如摩訶衍序中說:「從初發心乃至佛 vấn viết : như Ma-ha diễn tự trung thuyết :「tùng sơ phát tâm nãi chí Phật  道,為佛道故集一切善法,皆名摩訶衍。  đạo ,vi/vì/vị Phật đạo cố tập nhất thiết thiện pháp ,giai danh Ma-ha diễn 。 」今 何以但說「六波羅蜜為摩訶衍」? 答曰: 如先 」kim  hà dĩ đãn thuyết 「lục Ba la mật vi/vì/vị Ma-ha diễn 」? đáp viết : như tiên  說,般若波羅蜜,  thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật , 則說六波羅蜜;說六波羅 蜜,則攝一切善法。以是故, tức thuyết lục Ba la mật ;thuyết lục ba la  mật ,tức nhiếp nhất thiết thiện pháp 。dĩ thị cố , 不應作是問:「諸 善法多,何以但說六波羅蜜?」 復次,摩訶衍, bất ưng tác thị vấn :「chư  thiện Pháp đa ,hà dĩ đãn thuyết lục Ba la mật ?」 phục thứ ,Ma-ha diễn , 初 發心作願, sơ  phát tâm tác nguyện , 乃至後方便等六波羅蜜;是諸法 雖不名為波羅蜜,然義皆在六波羅蜜中。 nãi chí hậu phương tiện đẳng lục Ba la mật ;thị chư Pháp  tuy bất danh vi Ba-la-mật ,nhiên nghĩa giai tại lục Ba la mật trung 。  如: 初發心作願,大悲等心力大故,  như : sơ phát tâm tác nguyện ,đại bi đẳng tâm lực Đại cố , 名毘梨 耶波羅蜜;捨小利,取大乘, danh Tì lê  da Ba-la-mật ;xả tiểu lợi ,thủ Đại-Thừa , 名般若波羅蜜; 方便即是智慧,智慧淳淨故,變名方便。 danh Bát-nhã Ba-la-mật ; phương tiện tức thị trí tuệ ,trí tuệ thuần tịnh cố ,biến danh phương tiện 。  教化 眾生、淨佛世界等,皆在六波羅蜜中,  giáo hóa  chúng sanh 、tịnh Phật thế giới đẳng ,giai tại lục Ba la mật trung , 隨義 相攝。 問曰: 若爾者, tùy nghĩa  tướng nhiếp 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 後何以更說「十八空、百八 三昧等, hậu hà dĩ cánh thuyết 「thập bát không 、bách bát  tam muội đẳng , 名摩訶衍」? 答曰: 六波羅蜜是摩訶衍 體,但後廣分別其義。如: 十八空、四十二字等, danh Ma-ha diễn 」? đáp viết : lục Ba la mật thị Ma-ha diễn  thể ,đãn hậu quảng phân biệt kỳ nghĩa 。như : thập bát không 、tứ thập nhị tự đẳng ,  是般若波羅蜜義;百八三昧等,  thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ;bách bát tam muội đẳng , 是禪波羅蜜 義;以是故初說六波羅蜜。 thị Thiền Ba-la-mật  nghĩa ;dĩ thị cố sơ thuyết lục Ba la mật 。  問曰: 何以故正 說六波羅蜜,不多不少? 答曰: 佛為法王,  vấn viết : hà dĩ cố chánh  thuyết lục Ba la mật ,bất đa bất thiểu ? đáp viết : Phật vi/vì/vị pháp vương ,  隨眾生可度,  tùy chúng sanh khả độ , 或時略說一、二、三、四;或時廣 說,如《賢劫經》八萬四千波羅蜜。 復次, hoặc thời lược thuyết nhất 、nhị 、tam 、tứ ;hoặc thời quảng  thuyết ,như 《hiền kiếp Kinh 》bát vạn tứ thiên Ba-la-mật 。 phục thứ , 六道眾 生,皆受身、心苦惱:如地獄眾生拷掠苦, lục đạo chúng  sanh ,giai thọ/thụ thân 、tâm khổ não :như địa ngục chúng sanh khảo lược khổ , 畜 生中相殘害苦,餓鬼中飢餓苦,人中求欲苦, súc  sanh trung tướng tàn hại khổ ,ngạ quỷ trung cơ ngạ khổ ,nhân trung cầu dục khổ ,  天上離所愛欲時苦,阿修羅道鬪諍苦,  Thiên thượng ly sở ái dục thời khổ ,a tu la đạo đấu tranh khổ , 菩 薩生大悲心,欲滅六道眾生苦故, bồ  tát sanh đại bi tâm ,dục diệt lục đạo chúng sanh khổ cố , 生六波 羅蜜。 以是故說六波羅蜜,不多不少。 sanh lục ba  La mật 。 dĩ thị cố thuyết lục Ba la mật ,bất đa bất thiểu 。  問曰: 檀波羅蜜有種種相,  vấn viết : đàn ba-la-mật hữu chủng chủng tướng , 此中佛何以但說五相? 所謂用薩婆若相應心,捨內、外物, thử trung Phật hà dĩ đãn thuyết ngũ tướng ? sở vị dụng Tát bà nhã tướng ứng tâm ,xả nội 、ngoại vật , 是福共 一切眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提, thị phước cọng  nhất thiết chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 用無 所得故。何以不說「大慈悲心,供養諸佛, dụng vô  sở đắc cố 。hà dĩ bất thuyết 「đại từ bi tâm ,cúng dường chư Phật , 及 神通、布施」等? 答曰: 是五種相中,攝一切布施。 cập  thần thông 、bố thí 」đẳng ? đáp viết : thị ngũ chủng tướng trung ,nhiếp nhất thiết bố thí 。  「相應薩婆若心布施」者,此緣佛道,  「tướng ứng Tát bà nhã tâm bố thí 」giả ,thử duyên Phật đạo , 依佛道; 「捨內外」者,則捨一切諸煩惱;「共眾生」者, y Phật đạo ; 「xả nội ngoại 」giả ,tức xả nhất thiết chư phiền não ;「cọng chúng sanh 」giả , 則 是大悲心;「迴向」者,以此布施但求佛道, tức  thị đại bi tâm ;「 hồi hướng 」giả ,dĩ thử bố thí đãn cầu Phật đạo , 不 求餘報;「用無所得故」者, bất  cầu dư báo ;「dụng vô sở đắc cố 」giả , 得諸法實相般若 波羅蜜氣分故;檀波羅蜜非誑非倒, đắc chư pháp thật tướng Bát-nhã  Ba-la-mật khí phần cố ;đàn ba-la-mật phi cuống phi đảo , 亦無 窮盡。 問曰: 若爾者,則不須五種相, diệc vô  cùng tận 。 vấn viết : nhược nhĩ giả ,tức bất tu ngũ chủng tướng , 但說「薩 婆若相應心」則足! 答曰: 此事可爾!但以眾 đãn thuyết 「tát  Bà nhược/nhã tướng ứng tâm 」tức túc ! đáp viết : thử sự khả nhĩ !đãn dĩ chúng  生不知云何應薩婆若心布施義故,  sanh bất tri vân hà ưng Tát bà nhã tâm bố thí nghĩa cố , 是故 以四事分別其義。 「應薩婆若心」者, thị cố  dĩ tứ sự phân biệt kỳ nghĩa 。 「ưng Tát bà nhã tâm 」giả , 以菩 薩心,求佛薩婆若,作緣作念繫心。 dĩ bồ  tát tâm ,cầu Phật Tát bà nhã ,tác duyên tác niệm hệ tâm 。 持是布 施,欲得薩婆若果, trì thị bố  thí ,dục đắc Tát bà nhã quả , 不求今世因緣、名聞、恩 分等;亦不求後世轉輪聖王、天王富貴處;為 bất cầu kim thế nhân duyên 、danh văn 、ân  phần đẳng ;diệc bất cầu hậu thế Chuyển luân Thánh Vương 、Thiên Vương phú quý xứ/xử ;vi/vì/vị  度眾生故,不求涅槃,  độ chúng sanh cố ,bất cầu Niết-Bàn , 但欲具一切智等諸 佛法,為盡一切眾生苦故。 đãn dục cụ nhất thiết trí đẳng chư  Phật Pháp ,vi/vì/vị tận nhất thiết chúng sanh khổ cố 。 是名應薩婆若 心。 「內、外物」者,內名頭、腦、骨、髓、血、肉等, thị danh ưng Tát bà nhã  tâm 。 「nội 、ngoại vật 」giả ,nội danh đầu 、não 、cốt 、tủy 、huyết 、nhục đẳng , 難捨故 在初說;外物者,國土、妻子、七寶、飲食等。 nạn/nan xả cố  tại sơ thuyết ;ngoại vật giả ,quốc độ 、thê tử 、thất bảo 、ẩm thực đẳng 。  「共一 切眾生」者,是布施福德果報,  「cọng nhất  thiết chúng sanh 」giả ,thị bố thí phước đức quả báo , 與一切眾生 共用;譬如大家種穀,與人共食。 dữ nhất thiết chúng sanh  cọng dụng ;thí như Đại gia chủng cốc ,dữ nhân cọng thực/tự 。 菩薩福德 果報,一切眾生皆來依附;譬如好菓樹, Bồ Tát phước đức  quả báo ,nhất thiết chúng sanh giai lai y phụ ;thí như hảo quả thụ/thọ , 眾鳥 歸集。 「迴向」者,是福德邊,不求餘報, chúng điểu  quy tập 。 「 hồi hướng 」giả ,thị phước đức biên ,bất cầu dư báo , 但求阿 耨多羅三藐三菩提。 問曰: 先言「應薩婆若心」, đãn cầu a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 vấn viết : tiên ngôn 「ưng Tát bà nhã tâm 」,  後言「迴向」,有何等異? 答曰: 「應薩婆若心」,  hậu ngôn 「 hồi hướng 」,hữu hà đẳng dị ? đáp viết : 「ưng Tát bà nhã tâm 」, 為 起諸福德因緣;「迴向」者,不求餘報, vi/vì/vị  khởi chư phước đức nhân duyên ;「 hồi hướng 」giả ,bất cầu dư báo , 但求 佛道。 復次,「薩婆若相應心」, đãn cầu  Phật đạo 。 phục thứ ,「Tát bà nhã tướng ứng tâm 」, 為應阿耨多羅三 藐三菩提故施;如先義說:薩婆若為主, vi/vì/vị ưng A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề cố thí ;như tiên nghĩa thuyết :Tát bà nhã vi/vì/vị chủ , 一 切功德皆為薩婆若。 nhất  thiết công đức giai vi/vì/vị Tát bà nhã 。 讚佛智慧有二種:一者、 無上正智, tán Phật trí tuệ hữu nhị chủng :nhất giả 、 vô thượng chánh trí , 名阿耨多羅三藐三菩提;二者、一 切種智,名薩婆若。 「用無所得」者, danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhị giả 、nhất  thiết chủng trí ,danh Tát bà nhã 。 「dụng vô sở đắc 」giả , 以般若波 羅蜜心布施,順諸法實相而不虛誑, dĩ át-nhã Ba  La mật tâm bố thí ,thuận chư pháp thật tướng nhi bất hư cuống , 如是 等說檀波羅蜜義。 như thị  đẳng thuyết đàn ba-la-mật nghĩa 。  問曰: 尸羅波羅蜜則總一 切戒法,譬如大海總攝眾流,所謂不飲酒,  vấn viết : thi-la Ba-la-mật tức tổng nhất  thiết giới pháp ,thí như đại hải tổng nhiếp chúng lưu ,sở vị bất ẩm tửu ,  不過中食,不杖加眾生等。是事十善中不攝,  bất quá trung thực ,bất trượng gia chúng sanh đẳng 。thị sự Thập thiện trung bất nhiếp ,  何以但說十善? 答曰: 佛總相說六波羅蜜,  hà dĩ đãn thuyết Thập thiện ? đáp viết : Phật tổng tướng thuyết lục Ba la mật ,  十善為總相戒,別相有無量戒。  Thập thiện vi/vì/vị tổng tướng giới ,biệt tướng hữu vô lượng giới 。  不飲酒、不過 中食,入不貪中;杖不加眾生等,  bất ẩm tửu 、bất quá  trung thực ,nhập bất tham trung ;trượng bất gia chúng sanh đẳng , 入不瞋中;餘 道隨義相從。 戒名身業、口業,七善道所攝。 nhập bất sân trung ;dư  đạo tùy nghĩa tướng tùng 。 giới danh thân nghiệp 、khẩu nghiệp ,thất thiện đạo sở nhiếp 。  十善道及初後,如發心欲殺,  thập thiện đạo cập sơ hậu ,như phát tâm dục sát , 是時作方便 惡口,鞭打、繫縛、斫刺, Thị thời tác phương tiện  ác khẩu ,tiên đả 、hệ phược 、chước thứ , 乃至垂死皆屬於初;死 後剝皮、食噉、割截、歡喜, nãi chí thùy tử giai chúc ư sơ ;tử  hậu bác bì 、thực đạm 、cát tiệt 、hoan hỉ , 皆名後;奪命是本體; 此三事和合,總名殺不善道。 giai danh hậu ;đoạt mạng thị bổn thể ; thử tam sự hòa hợp ,tổng danh sát bất thiện đạo 。  以是故知說 十善道,則攝一切戒。 復次,  dĩ thị cố tri thuyết  thập thiện đạo ,tức nhiếp nhất thiết giới 。 phục thứ , 是菩薩生慈悲 心,發阿耨多羅三藐三菩提, thị Bồ Tát sanh từ bi  tâm ,phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 布施利益眾 生,隨其所須,皆給與之;持戒不惱眾生, bố thí lợi ích chúng  sanh ,tùy kỳ sở tu ,giai cấp dữ chi ;trì giới bất não chúng sanh , 不 加諸苦,常施無畏。十善業道為根本, bất  gia chư khổ ,thường thí vô úy 。thập thiện nghiệp đạo vi/vì/vị căn bản , 餘者 是不惱眾生遠因緣。 dư giả  thị bất não chúng sanh viễn nhân duyên 。  戒律為今世取涅槃 故,婬欲雖不惱眾生,心繫縛故為大罪。  giới luật vi/vì/vị kim thế thủ Niết-Bàn  cố ,dâm dục tuy bất não chúng sanh ,tâm hệ phược cố vi/vì/vị đại tội 。 以 是故,戒律中婬欲為初;白衣不殺戒在前, dĩ  thị cố ,giới luật trung dâm dục vi/vì/vị sơ ;bạch y bất sát giới tại tiền ,  為求福德故。 菩薩不求今世涅槃,  vi/vì/vị cầu phước đức cố 。 Bồ Tát bất cầu kim thế Niết-Bàn , 於無量 世中往返生死,修諸功德。 ư vô lượng  thế trung vãng phản sanh tử ,tu chư công đức 。  十善道為舊 戒,餘律儀為客。 復次,若佛出好世,  thập thiện đạo vi/vì/vị cựu  giới ,dư luật nghi vi/vì/vị khách 。 phục thứ ,nhược/nhã Phật xuất hảo thế , 則無此 戒律;如釋迦文佛,雖在惡世, tức vô thử  giới luật ;như Thích Ca văn Phật ,tuy tại ác thế , 十二年中亦 無此戒,以是故知是客。 復次, thập nhị niên trung diệc  vô thử giới ,dĩ thị cố tri thị khách 。 phục thứ , 有二種戒:有 佛時或有或無;十善,有佛無佛常有。 復次, hữu nhị chủng giới :hữu  Phật thời hoặc hữu hoặc vô ;Thập thiện ,hữu Phật vô Phật thường hữu 。 phục thứ , 戒 律中戒,雖復細微,懺則清淨;犯十善戒, giới  luật trung giới ,tuy phục tế vi ,sám tức thanh tịnh ;phạm Thập thiện giới , 雖 復懺悔,三惡道罪不除。如比丘殺畜生, tuy  phục sám hối ,tam ác đạo tội bất trừ 。như Tỳ-kheo sát súc sanh , 雖 復得悔,罪報猶不除。 如是等種種因緣故, tuy  phục đắc hối ,tội báo do bất trừ 。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,  但說十善業道。 亦自行,亦教他人,  đãn thuyết thập thiện nghiệp đạo 。 diệc tự hạnh/hành/hàng ,diệc giáo tha nhân , 名為尸 羅波羅蜜。 十善道:七事是戒,三為守護故, danh vi thi  La Ba-la-mật 。 thập thiện đạo :thất sự thị giới ,tam vi/vì/vị thủ hộ cố ,  通名為尸羅波羅蜜。 餘波羅蜜亦如是,  thông danh vi thi-la Ba-la-mật 。 dư Ba-la-mật diệc như thị , 隨 義分別;如初品中「六波羅蜜」論議廣說。 tùy  nghĩa phân biệt ;như sơ phẩm trung 「lục Ba la mật 」luận nghị quảng thuyết 。  是 經名「般若波羅蜜」,  thị  Kinh danh 「Bát-nhã Ba-la-mật 」, 般若波羅蜜名捨離相;以 是故,一切法中皆用無所得故。 Bát-nhã Ba-la-mật danh xả ly tướng ;dĩ  thị cố ,nhất thiết pháp trung giai dụng vô sở đắc cố 。  問曰: 若用 有所得集諸善法,猶尚為難,  vấn viết : nhược/nhã dụng  hữu sở đắc tập chư thiện Pháp ,do thượng vi/vì/vị nạn/nan , 何況用無所 得! 答曰: 若得是無所得智慧, hà huống dụng vô sở  đắc ! đáp viết : nhược/nhã đắc thị vô sở đắc trí tuệ , 是時能妨善 行,或生邪疑;若不得是無所得智慧, Thị thời năng phương thiện  hạnh/hành/hàng ,hoặc sanh tà nghi ;nhược/nhã bất đắc thị vô sở đắc trí tuệ , 是時 無所妨, Thị thời  vô sở phương , 亦不生邪疑!佛亦不稱著心取相 行諸善道,何以故?虛誑住世間,終歸於盡。 diệc bất sanh tà nghi !Phật diệc bất xưng trước tâm thủ tướng  hạnh/hành/hàng chư thiện đạo ,hà dĩ cố ?hư cuống trụ/trú thế gian ,chung quy ư tận 。  若著心修善,破者則易;若著空生悔,  nhược/nhã trước tâm tu thiện ,phá giả tức dịch ;nhược/nhã trước/trứ không sanh hối , 還失 是道!譬如火起草中, hoàn thất  thị đạo !thí như hỏa khởi thảo trung , 得水則滅;若水中生 火,則無物能滅。初習行著心取相菩薩, đắc thủy tức diệt ;nhược/nhã thủy trung sanh  hỏa ,tức vô vật năng diệt 。sơ tập hạnh/hành/hàng trước tâm thủ tướng Bồ Tát , 修福 德,如草生火, tu phước  đức ,như thảo sanh hỏa , 易可得滅;若體得實相菩 薩,以大悲心行眾行,難可得破, dịch khả đắc diệt ;nhược/nhã thể đắc thật tướng bồ  tát ,dĩ đại bi tâm hạnh/hành/hàng chúng hạnh/hành/hàng ,nạn/nan khả đắc phá , 如水中 生火,無能滅者。 以是故, như thủy trung  sanh hỏa ,vô năng diệt giả 。 dĩ thị cố , 雖用無所得心 行眾行,心亦不弱,不生疑悔, tuy dụng vô sở đắc tâm  hạnh/hành/hàng chúng hạnh/hành/hàng ,tâm diệc bất nhược ,bất sanh nghi hối , 是名略說六 波羅蜜義。廣說如「初品」中, thị danh lược thuyết lục  Ba-la-mật nghĩa 。quảng thuyết như 「sơ phẩm 」trung , 一一波羅蜜皆具 足。 十八空者,六波羅蜜中說般若波羅蜜義, nhất nhất Ba-la-mật giai cụ  túc 。 thập bát không giả ,lục Ba la mật trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,  不著諸法;所以者何?以十八空故。  bất trước chư Pháp ;sở dĩ giả hà ?dĩ thập bát không cố 。  「十八空」 論議,如初品中,  「thập bát không 」 luận nghị ,như sơ phẩm trung , 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩欲 住十八空,當學般若波羅蜜。」彼義, Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục  trụ/trú thập bát không ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」bỉ nghĩa , 應此中 廣說。 問曰: 十八空, ưng thử trung  quảng thuyết 。 vấn viết : thập bát không , 內空等後皆言「非常非滅 故」,此義云何? 答曰: 若人不習此空, nội không đẳng hậu giai ngôn 「phi thường phi diệt  cố 」,thử nghĩa vân hà ? đáp viết : nhược/nhã nhân bất tập thử không , 必墮 二邊——若常、若滅。所以者何? 若諸法實有, tất đọa  nhị biên ——nhược/nhã thường 、nhược/nhã diệt 。sở dĩ giả hà ? nhược/nhã chư Pháp thật hữu , 則無 滅義,墮常中;如人出一舍,入一舍, tức vô  diệt nghĩa ,đọa thường trung ;như nhân xuất nhất xá ,nhập nhất xá , 眼雖 不見,不名為無, nhãn tuy  bất kiến ,bất danh vi vô , 諸法亦爾!從未來世入 現在世,現在世入過去世,如是則不滅。 chư Pháp diệc nhĩ !tùng vị lai thế nhập  hiện tại thế ,hiện tại thế nhập quá khứ thế ,như thị tắc bất diệt 。  行 者以有為患,用空破有,  hạnh/hành/hàng  giả dĩ hữu vi hoạn ,dụng không phá hữu , 心復貴空;著於 空者,則墮斷滅。以是故,行是空以破有, tâm phục quý không ;trước/trứ ư  không giả ,tức đọa đoạn điệt 。dĩ thị cố ,hạnh/hành/hàng thị không dĩ phá hữu ,  亦不著空。 離是二邊,以中道行是十八空,  diệc bất trước không 。 ly thị nhị biên ,dĩ trung đạo hạnh/hành/hàng thị thập bát không ,  以大悲心為度眾生;是故十八空後,  dĩ đại bi tâm vi/vì/vị độ chúng sanh ;thị cố thập bát không hậu , 皆言 非常非滅,是名摩訶衍。若異此者, giai ngôn  phi thường phi diệt ,thị danh Ma-ha diễn 。nhược/nhã dị thử giả , 則是戲論 狂人!於佛法中空無所得;如人於珍寶聚 tức thị hí luận  cuồng nhân !ư Phật Pháp trung không vô sở đắc ;như nhân ư trân bảo tụ  中取水精珠,眼見雖好,價無所直。  trung thủ thủy tinh châu ,nhãn kiến tuy hảo ,giá vô sở trực 。  問曰: 若 十八空已攝諸空,  vấn viết : nhược/nhã  thập bát không dĩ nhiếp chư không , 何以更說四空? 答曰: 十 八空中,現空盡攝。 hà dĩ cánh thuyết tứ không ? đáp viết : thập  bát không trung ,hiện không tận nhiếp 。  諸佛有二種說法:或初略 後廣,或初廣後略。初略後廣,  chư Phật hữu nhị chủng thuyết Pháp :hoặc sơ lược  hậu quảng ,hoặc sơ quảng hậu lược 。sơ lược hậu quảng , 為解義故;初 廣後略,為易持故。 vi/vì/vị giải nghĩa cố ;sơ  quảng hậu lược ,vi/vì/vị dịch trì cố 。 或為後會眾生略說其 要,或以偈頌。 今佛前廣說十八空, hoặc vi/vì/vị hậu hội chúng sanh lược thuyết kỳ  yếu ,hoặc dĩ kệ tụng 。 kim Phật tiền quảng thuyết thập bát không , 後略說 四空相。 「法、法相空」者,一切法中, hậu lược thuyết  tứ không tướng 。 「Pháp 、Pháp tướng không 」giả ,nhất thiết pháp trung , 法相不可得; 如色中色相不可得。 復次,法中不生法故, Pháp tướng bất khả đắc ; như sắc trung sắc tướng bất khả đắc 。 phục thứ ,Pháp trung bất sanh pháp cố , 名 為「法法空」。 「無法、無法空」者,無為法名「無法」, danh  vi/vì/vị 「pháp pháp không 」。 「vô Pháp 、vô pháp không 」giả ,vô vi/vì/vị Pháp danh 「vô Pháp 」,  何以故?相不可得故。  hà dĩ cố ?tướng bất khả đắc cố 。  問曰: 佛以三相說無 為法,  vấn viết : Phật dĩ tam tướng thuyết vô  vi/vì/vị Pháp , 云何言「無相」? 答曰: 不然!破生故言「無 生」,破住故言「無住」,破滅故言「無滅」, vân hà ngôn 「vô tướng 」? đáp viết : bất nhiên !phá sanh cố ngôn 「vô  sanh 」,phá trụ/trú cố ngôn 「vô trụ 」,phá diệt cố ngôn 「vô diệt 」, 皆從生、 住、滅邊有此名,更無別無生、無滅法, giai tùng sanh 、 trụ/trú 、diệt biên hữu thử danh ,cánh vô biệt vô sanh 、vô diệt Pháp , 是名 「無法、無法空」。是義,如「無為空」中說。 thị danh  「vô Pháp 、vô pháp không 」。thị nghĩa ,như 「vô vi/vì/vị không 」trung thuyết 。  「自法、自法 空」者,「自法」名諸法自性。  「tự Pháp 、tự Pháp  không 」giả ,「tự Pháp 」danh chư pháp tự tánh 。 自性有二種:一者、 如世間法——地,堅性等, tự tánh hữu nhị chủng :nhất giả 、 như thế gian pháp ——địa ,kiên tánh đẳng , 二者、聖人知如、法性、實 際。此法空。 nhị giả 、Thánh nhân tri như 、pháp tánh 、thật  tế 。thử pháp không 。 所以者何?不由智見知故有 二性空,如先說。 問曰: 如、法性、實際, sở dĩ giả hà ?bất do trí kiến tri cố hữu  nhị tánh không ,như tiên thuyết 。 vấn viết : như 、pháp tánh 、thật tế , 無為法中 已攝,何以復更說? 答曰: 觀時分別, vô vi/vì/vị Pháp trung  dĩ nhiếp ,hà dĩ phục cánh thuyết ? đáp viết : quán thời phân biệt , 說五眾 實相:法性、如、實際,又非空智慧觀故令空, thuyết ngũ chúng  thật tướng :pháp tánh 、như 、thật tế ,hựu phi không trí tuệ quán cố lệnh không ,  性自爾。 問曰: 如色,是自法;識,為他法。  tánh tự nhĩ 。 vấn viết : như sắc ,thị tự Pháp ;thức ,vi/vì/vị tha Pháp 。 此中 何以說:「如、法性、實際,有佛、無佛常住, thử trung  hà dĩ thuyết :「như 、pháp tánh 、thật tế ,hữu Phật 、vô Phật thường trụ , 過是名 為他法空」? 答曰: 有人未善斷見結故, quá/qua thị danh  vi/vì/vị tha pháp không 」? đáp viết : hữu nhân vị thiện đoạn kiến kết cố , 處處 生著;是人聞是如、法性、實際,謂:「過是已, xứ xứ  sanh trước/trứ ;thị nhân văn thị như 、pháp tánh 、thật tế ,vị :「quá/qua thị dĩ , 更 有餘法」。以是故說「過如、法性、實際亦空」。 cánh  hữu dư Pháp 」。dĩ thị cố thuyết 「quá/qua như 、pháp tánh 、thật tế diệc không 」。 大智度論卷第四十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:52:01 2008 ============================================================